首頁 | 罕見家園 | 賀卡傳情     English
活動報導
於2024-10-06 10:11:00發表 (閱讀次數:140)
【病友活動】從紙筆躍然聲音 翻譯社群新突破

        睽違一年再次登場的「罕見英文翻譯社群」,舊雨新知共襄盛舉,從6月30日到10月6日的五次聚會中,成員們翻譯了三本螢火蟲故事島繪本──藍眼睛哥哥(瓦登伯格氏症候群)、搓手天使(雷特氏症)與阿布王子(法布瑞氏症)。截至目前,翻譯社群已將第一、二季繪本共24集全數翻譯完成,成員們期待透過英文繪本,讓更多外國朋友認識罕病。

        而今年社群的規劃除了書面翻譯,更首次融入Reader's Theater(讀者劇場)的演練,大家張口說英語,錄製螢火蟲故事島英文廣播劇,搭配原先翻譯的英文繪本,搖身一變成電子線上有聲書,讓閱眾邊看邊聽更有感覺。
與本會其他帶狀課程不同,翻譯社群更仰賴成員的主動、熱情與自主性,成員們以小組形式,約定線上討論,不論是已出社會或是大學在讀的成員而言,都需要使用平假日休息時間,完成繪本翻譯與口語練習。實體聚會時,更需要提出翻譯討論,所有內容必須「字字斟酌」、「句句權衡」,讓繪本充滿童趣幻想與淺顯易懂之餘,更要適切表達文義,可謂是耗費苦心的大工程。而錄音,也需要大家平時培養出的默契,經過多次Reader's Theater練習與適應口說,有助於成員降低錄音時的緊張,讓此次的廣播劇順利錄製。

已參加過數年聚會的資深成員表達對Reader's Theater感到新鮮;而第一次參加社群的紹綺表示,同時體驗繪本翻譯、Reader's Theater、廣播劇,紛紛有不同感受,像是有別以往的英文文章翻譯,繪本要考量的點更多,包含受眾年紀、中英語意的合適、段落間閱讀的流暢性;至於Reader's Theater則在加強語感練習,最後的錄音也要考慮聲音的戲劇性,以及與其他成員配合的默契。

        四次錄音期間,經過反覆的調整,如:音量大小、讀音修正與音調起伏,終於在第四次錄製成功,成員們都鬆了一口氣。聚會結尾,許多成員都相當不捨,因為錄製而培養的默契,讓彼此更加熟識,也增進了社群的凝聚力。十分感謝社群指導老師Kent、Joy、Emma及Cathy的熱情帶領和參與。